返回

第727章 亚洲文学的代言人

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第727章 亚洲文学的代言人 (第2/3页)

的官方海报做对比。

    报道的导语里有一句话写得极有港味:

    “这位用英文写吸血鬼爱情故事的陕北青年。”

    “正在用一支笔告诉全世界……”

    “中国人不只会在唐人街洗碗,还会在伦敦桥上写畅销书。”

    紧接着,台湾《联合报》也跟进报道。

    标题更文艺一些……

    《从黄土高原到伦敦桥头:一位中国青年作家的世界征途》。

    文章特别提到周卿云是茅盾文学奖和日本直木奖的双料得主。

    强调他“先在亚洲封神,再去欧洲闯关”的独特路径。

    岛内读者反响热烈。

    有人打电话到报社问这本书什么时候能在台湾买到。

    得到答复说目前只有英文版,中文版尚未出版。

    出版社敏锐地嗅到了商机。

    开始通过各种渠道联系企鹅和国内周卿云已经出版了书籍的《萌芽》、《收获》杂志社。

    询问繁体中文版的版权授权事宜。

    真正让周卿云的声望在亚洲范围内跃升到一个新高度的。

    是日本媒体的反应。

    日本读者对周卿云的感情是最复杂的……

    他拿走了他们的直木奖。

    成为第一个获此殊荣的中国籍作家。

    他的《白夜行》解剖了日本社会的底层困境。

    让无数日本读者在通勤电车上读到泪流满面。

    他的《情书》刚刚上市就在日本书店里卖断了货。

    被年轻女孩们奉为“恋爱圣经”。

    而现在,这个中国人又用英文写了一本吸血鬼爱情小说。

    在伦敦最著名的桥上拍了全球发行的宣传照。

    日本五大新闻之一的《每日新闻》发了一篇评论。

    标题翻译过来是《直木奖得主周卿云,以英文小说进军世界》。

    文章的语气带着一种微妙的骄傲……

    “他是我们直木奖选出来的人。”

    然后是韩国。

    韩国《东亚日报》的报道标题更直接……

    《亚洲文学的新面孔:周卿云征服伦敦出版界》。

    文章引用了泰晤士报那句“不可复制的二十岁,不会再来的传奇”的评语。

    然后补充了一句:

    “这句话出自英国人之口。”

    “但作为同样使用汉字文化圈的邻国读者。”

    “

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签